Когда дубляж был театром одного актера

В советские годы дубляж был полноценной творческой работой, в которой актеры не просто зачитывали реплики, а «проживали» каждую сцену у микрофона. Их не учили заучивать текст — им помогали вжиться в образ, понять мизансцену, уловить дыхание персонажа. Иногда актер получал на просмотр всего один короткий эпизод, а потом сразу — в дубль, без репетиций и партнеров.
Два года назад этому искусству исполнилось 85 лет, и к юбилею вышла книга «Дубляж санъати тарихи» («История искусства дубляжа») Народной артистки Узбекистана Мукамбар Рахимовой  — актрисы, режиссера и хранительницы памяти о золотой эпохе дубляжа.
«Ты одна. Тебе дают сцену: здесь — ссора, там — любовь, потом — больница. Все — в одном голосе. Один актер — весь фильм», — вспоминает легендарная актриса.

Обладая характерным, даже многохарактерным голосом, Рахимова с легкостью озвучивала самых разных героинь — от молодых девушек до старушек с надтреснутым тембром. Ее голосом говорили Людмила Прокофьевна в «Служебном романе», Ассоль в «Алых парусах», Нина в «Кавказской пленнице», Алевтина в «Зигзаге удачи», блондинка в «Иване Васильевиче меняет профессию», вредная бабушка в «Мачехе». В каждом ее образе — утонченность, темперамент и глубокое понимание характера. В озвучке роли Людмилы Гурченко в «Вокзале для двоих» она потеряла сознание прямо у микрофона — настолько сильным было эмоциональное напряжение.
Настоящее мастерство проявлялось в умении точно передать интонации, ритм, акценты. Это была игра голосом — почти как на сцене, но без грима, костюма и зрителей.
Одной из отличительных черт узбекской школы дубляжа была абсолютная взаимная поддержка. Никто не «отбивал» роли. Все знали: лирическая героиня — это одна актриса, характерная роль — другая. Подбор проводился с учетом тембра, психологической достоверности, а иногда — и голосовой совместимости с партнерами по кадру.
«Если один опаздывает, вся смена останавливается» — так ветераны «Узбекфильма»  вспоминали о порядках на студии дубляжа.
Озвучка часто шла по ночам в залах кинотеатра «Ватан». Звук писался на тележках, а актеры приносили еду, играли в шахматы в перерывах и работали с полной отдачей.

Легендарные голоса старой школы

Хамза Умаров — один из тех, чьи голоса ассоциируются с целой эпохой. Его голос обладал удивительной мощью и тембром, что позволяло озвучивать самых разных героев. Народный артист Узбекской ССР озвучивал Юрия Яковлева в комедиях «Иван Васильевич меняет профессию» и «Ирония судьбы или с легким паром», Евгения Евстигнеева в «Зигзаге удачи» и «Стариках-разбойниках», Иннокентия Смоктуновского в «Берегись автомобиля», Вахтанга Кикабидзе в «Мимино». В его голосе была особая магия, причем в русском дубляже узбекских фильмов актер часто озвучивал свои роли сам. 
Якуб Ахмедов обладал поразительной памятью и голосом-хамелеоном. Его озвучка персонажей Владимира Этуша — товарища Саахова в «Кавказской пленнице», Антона Семеновича Шпака в «Иване Васильевиче» — демонстрирует тонкую иронию. Он же озвучивал Бывалого (Евгений Моргунов) в «Операции Ы». Мгновенное вживание в образ делало его дубляж настоящей игрой.   
Хожиакбар Нурматов — голос Анатолия Новосельцева в «Служебном романе», взрослого Симбы из «Короля Льва», начальника салона красоты из «Неисправимого лгуна», Макара в «Сказке про бедного маляра». В его интонациях —  яркость, интеллигентность и иногда легкая растерянность, идеально подходящая этим ролям. Также он подарил свой голос многим своим коллегам в узбекских фильмах. Голосом Хожиакбара Нурматова говорили в разные годы Рашид Маликов, Бахтияр Закиров, Аброр Турсунов и другие. 
Тулкин Тожиев — мастер точной передачи образа. Он озвучивал Леонида Куравлева в комедиях «Иван Васильевич меняет профессию» и «Ты мне, я — тебе», Александра Панкратова-Черного в «Где находится Нофелет?», Олега Басилашвили в «Вокзале для двоих» и «Служебном романе», а также известного всем Шурика (Александра Демьяненко) в гайдаевских комедиях.
Римма Ахмедова — голос героинь фильмов «Москва слезам не верит» (Катерина), «Служебный роман» (Ольга Рыжова), «Иван Васильевич меняет профессию» (Зинаида, жена Шурика). В ее интонации была особая женская твердость, сочетающаяся с лиризмом. Она не просто читала текст — она дышала им.
Диас Рахматов подарил голос Георгию Вицину и Савелию Крамарову — в фильмах «Кавказская пленница», «Неисправимый лгун», «Иван Васильевич меняет профессию». Комедийные образы требовали тонкой работы с ритмом и абсурдом. Он умел быть смешным, но не гротескным, и это было редким качеством.  
Обид Юнусов — голос Михаила Пуговкина в комедиях Леонида Гайдая («Иван Васильевич меняет профессию», «Операция Ы»), Вячеслава Тихонова в «Доживем до понедельника», Леонида Куравлева в фильме «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо». Именно ему Хамза Умаров передал партию короля Лира — потому что считал, что Обид Юнусов своим надрывным тембром передаст трагизм и сдержанную силу роли с особой выразительностью. Его голос был богат на нюансы, а работа отличалась точностью ударений и музыкальностью.  
Голоса старых актеров звучат и сегодня — на пленках, в видеороликах, в памяти зрителей. Это была школа, где голос был не средством, а содержанием, и где каждое слово значило больше, чем просто текст.
ЧИТАТЬ ЕЩЕ:
Сказочный мир настоящего добра: о чем узбекские аниматоры говорят в своих (очень уютных) работах

Сказочный мир настоящего добра: о чем узбекские аниматоры говорят в своих (очень уютных) работах

Вы никогда не задумывались о том, что мы познаем культурные особенности, национальные ценности и родной менталитет именно через отечественные мультфильмы? Ведь мультипликация — один из первых видов искусства, с которым знакомится ребенок. В детстве мы не осознаем, что получаем важную информацию — просто погружаемся в волшебные приключения ярких, самобытных персонажей. А с возрастом подсознательно следуем тем установкам, которым нас учили родители и истории из нашего детства. Эти мультфильмы мы с удовольствием пересматриваем — и уже показываем своим детям.

Что осталось от великой школы

С 1980-х годов кинодубляж начал терять позиции. Сокращение бюджета, переход на четырехголосовую схему, уход старшего поколения — все это ослабило самобытную узбекфильмовскую школу. Сегодня дубляж нередко сводится к «чтению текста», а не актерской игре. Но голоса той эпохи до сих пор звучат — в памяти, на пленке, в оцифрованных роликах, которые множатся в соцсетях и собирают сотни тысяч просмотров. 
Скоро мы расскажем еще больше об актерах, благодаря которым дубляж стал искусством, а не ремеслом — оставайтесь у экранов и не переключайтесь.
Понравилась история? Подпишись на нас в Instagram и Telegram — там еще больше интересного.