Как сообщается, перевод выполнен командой опытных переводчиков и редакторов, а книга открывается предисловием Марко Ди Бранко — итальянского историка и востоковеда, профессора Римского университета Sapienza. В рамках подготовки проекта посол Узбекистана в Италии Абат Файзуллаев провёл встречу с основателем и руководителем издательства Сандро Тети, чтобы обсудить процесс работы над переводом и первые впечатления от результата.
По словам Сандро Тети, наследие Навои — ценность не только узбекской культуры, но и мировой гуманитарной традиции, и для издателя было «большой честью» участвовать в выпуске книги на итальянском. На сайте издательства в каталоге также фигурирует позиция «Alisher Navoi – Il linguaggio degli uccelli», что подтверждает появление книги в их линейке.
Перевод «Lison ut‑Tayr» — не просто издательский релиз, а заметный шаг: текст, который считается одним из ключевых в наследии Навои, получает новый «вход» в европейский академический и читательский контекст. Появление предисловия профильного исследователя‑востоковеда дополнительно задаёт рамку для чтения и обсуждения произведения в Италии — уже не только как поэзии, но и как культурно‑исторического документа своего времени.
По информации Dunyo, итальянскую версию «Lison ut‑Tayr» планируют представить на событиях, посвящённых 585‑летию Алишера Навои. Даты и площадки презентаций в сообщении не уточняются, но проект уже обозначен как часть юбилейной культурной повестки.