Язык зачастую называют живым организмом. В первую очередь это связано с его высокой чувствительностью к изменениям в обществе. Так, кенийский писатель и теоретик Нгуги ва Тхионго рассматривал язык как кладовую коллективной памяти, в которой хранятся сведения об опыте людей, говорящих на нём. Таким образом, благодаря языку мы можем не только общаться и понимать друг друга, но отследить характерные черты различных эпох, восстановить забытую историю межкультурных отношений.
В частности — в то время как наиболее известный этап раннего пересечения тюрков с восточными славянами относится к XIII веку с продвижением Улуса Джучи в Европу, анализ русского языка указывает на наличие мирного взаимодействия задолго до этого периода. Например, по мнению Маргариты Фоминой заимствование тюркизмов русским языком начинаются уже при Киевской Руси. В этот период историки наблюдают различные политические, культурные и торговые отношения между славянами и тюрками, что содействовало языковому обмену. Ввиду широкого спектра сфер взаимодействия, заимствованные слова также относятся к разным группам.
Например, активно используемыми тюркизмами стали термины торговой и политической деятельности (казна, караул, деньги). Согласно этимологическому словарю А. В. Семёнова, слово «казна» было заимствовано русским из татарского «xazna», обозначавшего сокровище. На происхождение термина казна указывает и однокоренное слово «казначей», которое образовано путем использования суффикса «chi», характерного для формирования профессий в различных тюркских языках, включая татарский. Среди возможных исторических причин заимствования называют влияние Улуса Джучи на политическую систему Руси, в том числе в вопросах ведения финансов. Так, княжеское ведомство, руководившее сбором налогов, пошлин, в том числе «ордынского выхода», именовалось казной.
Читайте по теме:
Различные тюркизмы ассимилировались в русском языке и столь часто использовались в ранние периоды истории России, что некоторые из них воспринимаются как старорусская лексика. Например, Фёдор Тютчев писал:
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
Упоминаемая поэтом мера длины аршин также является тюркизмом, который активно использовался вплоть до введения метрической системы в 1918 году и обозначал длину в 71 см. На заимствование аршина у тюрков указывает тот факт, что данная мера длины появилась в России лишь к XVI веку, в то время как в государствах Центральной Азии она имела широкое распространение ещё до IX века. Некоторые термины обозначения одежды (сарафан, кафтан) также ошибочно воспринимаются как старорусские. Сарафан был заимствован от тюркского «sarapa», означавшего почетную одежду. Кафтан мог быть заимствован из целого ряда тюркских языков, в том числе турецкого (kaftān) согласно Оксфордскому словарю. Распространению данных терминов способствовало успешное производство тканей и одежды высокого качества тюрками.
В то же время в русском языке появляются слова-экзотизмы, используемые для обозначения явлений, воспринимавшихся как характерные исключительно для тюрков (атаман, басурман, орда). В более поздний период эта категория расширяется через добавление терминов, появившихся в русском после более тесного взаимодействия с Османской империей (паша, гарем).
Многочисленные тюркизмы-экзотизмы присутствуют и в английском языке (sultan, ottoman, vizier). Наряду с развитыми англо-османскими экономическими и политическими отношениями, их появлению способствовал большой интерес английского общества к богатой и успешной Османской империи, особенно в период правления Елизаветы I. Так, например, тюрбан или turban от турецкого «tülbent» используется для обозначения головного убора, который был в прошлом популярен среди мужчин-мусульман, в том числе среди султанов Османской империи. Преувеличенный в размерах головной убор был одним из ключевых элементов в портретах османских правителей, написанных европейскими художниками, которые как восхваляли богатство султанов, так и высмеивали их внешность путем акцентирования инаковости. Родоначальником данной традиции стал портрет султана, предположительно Сулеймана Великолепного, написанный работавшим в Лондоне нидерландским художником Гансом Эвортом, который, как и многие его последователи, едва ли хоть раз видел правителей Османской империи вживую.
Наряду с заимствованиями-экзотизмами в английском языке присутствуют и ассимилированные тюркизмы, которые используются на регулярной основе в повседневной речи, например, продукты питания (yogurt, sherbet, coffee). Кофе или coffee происходит от турецкого «kahveh», в то время как родиной данного напитка считается Восточная Африка. Несмотря на этот факт, именно в Османской империи, странах Арабского полуострова и Средиземного моря, кофейни стали пользоваться огромной популярностью уже в XV-XVI веках, что сыграло ключевую роль в распространении кофейной культуры в других частях света. Многочисленные путешественники и торговцы посещали Стамбул, Каир, Алеппо, Багдад и другие города данных регионов и возвращались домой с восторженными рассказами о напитке, который они прозвали «вином Арабского мира».
Некоторые тюркизмы были заимствованы английским с ошибками, например, слово татарин долгое время в английском писалось как Tartar и использовалось для обозначения не только татар, но и всех тюрков Центральной Азии, а также монголов. Кроме того, Tartar использовалось во фразеологизме catch a Tartar в значении «наткнуться на сильного или проблематичного человека». Чарльз Диккенс писал в «Барнеби Радж» «a poor good-natured (…) creatur, as went out fishing for a wife one day and caught a Tartar» («один их знакомый, добрый простофиля, пошел как-то искать себе жену, а нашел сущую ведьму»).
Помимо прямых заимствований, английский язык имеет большое количество устойчивых словосочетаний с использованием слов «Turkish» (турецкий) и «turkey» (Турция, в данном контексте пишется со строчной буквы), которые уже давно не воспринимаются как связанные с Турцией, Османской империей, несмотря на сохранившееся наименование. Например, индейка именуется в английском turkey (Турция). Изначальная форма этого термина, turkey-cock (индюк) использовалась для наименования другой птицы, а именно цесарки, которую импортировали в Англию из Западной Африки через Османскую империю. Однако в начале XVI века колонизаторы Северной и Южной Америки привезли современную индейку в Европу и пользовавшаяся популярностью новая птица получила название turkey, а цесарка стала именоваться guinea fowl.
Таким образом, тюркские языки оказали большое влияние на английский и русский через сохранившиеся до наших дней заимствования, многие из которых столь часто употребляются, что уже давно не воспринимаются как иностранные слова. Хотя далеко не каждое заимствование очевидно современному человеку, более детальное ознакомление с историей демонстрирует многочисленность тюркизмов в европейских и славянских языках.

