O‘zbekiston kinodublyaj maktabi
1937-yilda Toshkentdagi “O‘zbekfilm” kinostudiyasi qoshida tashkil etilgan. U Markaziy Osiyosida ushbu kasbning asoschilaridan
biri hisoblangan yozuvchi va tarjimon Odil Sharapov tashabbusi bilan vujudga
kelgan.
Sobiq
madrasada joylashgan studiya
Dastlabki ish
sharoiti juda oddiy edi – o‘zbek dublyajining ilk ijodkorlari Shayxontohurdagi
Eshonqul dodxoh madrasasi binosida joylashgan. Ushbu manzilda 1925–1928-yillari
Toshkent kinostudiyasi faoliyat yuritgan va dastlabki o‘zbek filmlari suratga
olingan. Xonada tovush izolyatsiyasi yo‘q edi va tramvay yo‘li to‘g‘ridan to‘g‘ri
derazalar ostidan o‘tardi – yozuv sifatini oshirish uchun ishlar tunda amalga oshirilardi.
O‘sha vaqtda
O‘zSSR hududida teatr oliy o‘quv yurtlari bo‘lmagani sababli aktyorlar,
rejissyorlar, diktorlar va montajchilar dastlab kinostudiyada ta’lim olishgan.
Iqtidorli talabalar Moskva va Leningradga, BDKI (ВГИК)
huzuridagi kurslarga o‘qishga yuborilgan. Studiya maktabining birinchi taniqli
bitiruvchilari qatorida Nazira Aliyeva va Yulduz Rizayeva kabi
ijodkorlarni ko‘rsatib o‘tishimiz mumkin. Milliy dublyaj maktabining asoschisi
esa Boriy Haydarov hisoblanadi. U bilan birga
rejissyor, yordamchi va diktor Viktor Kutyukov ham ishlagan. Kutyukov o‘zbek
tiliga dublyaj qilingan birinchi filmda dublyaj rejissyorining yordamchisi
sifatida ishtirok etgan.
Dastlabki film
sifatida 1937-yilda rejissyor Ivan Piryev tomonidan kolxoz hayoti haqida
suratga olingan “Boy kelin” («Богатая невеста») nomli sovet musiqiy komediyasi tanlandi. Tanlov
tasodifiy emas edi: 1930-yillarning oxirida O‘zbekistonda yangi sotsialistik
tuzum g‘oyasi faol shakllanayotgan, kino esa bu o‘zgarishlarni ommaga
yetkazishga qaratilgan partiyaviy targ‘ibotning muhim vositasi sifatida
ko‘rilayotgan edi.
Jarayon juda
murakkab kechdi: Toshkentda ovoz va tasvirni sinxronlashtirish uchun uskunalar
yo‘q, mikrofonlar, montaj pultlari va texnik mutaxassislar yetishmas edi.
Qo‘shiqlar va musiqiy epizodlar boshidan yozildi: vokal partiyalarini Halima
Nosirova ijro etdi, opera teatridan aktyorlar taklif etildi. Yozuvchi Abdulla
Qahhor matn talaffuzini qahramonlar artikulyatsiyasi bilan solishtirdi, shoir Hamid
Olimjon esa qo‘shiqlarni moslashtirdi. Yakuniy ovoz
montaji shoshilinch ravishda Moskvada amalga oshirildi. Butun jarayonni
Sharapovning shaxsan o‘zi nazorat qildi va filmning tayyor nusxasini Toshkentga
olib keldi. Namoyish O‘zbekistonning o‘sha vaqtdagi rahbari Yo‘ldosh
Oxunboboyev oldida o‘tkazildi. Film rahbarga ma’qul keldi va uni butun
respublika bo‘ylab namoyish etishni buyurdi.
Sovet kinosi
qahramonlari o‘zbek tilida qanday gapira boshlagan?
Aynan shu yillarda
milliy kinematografiya rivoji kuzatildi. Sobiq ittifoq Kinematografiya davlat
komiteti talabi bilan ko‘plab filmlar rus tilida suratga olingan bo‘lsa-da,
asta-sekin adabiy o‘zbek
tilida film yaratish va ovozlashtirish tendensiyasi kuchayib bordi.
1939-1940-yillarda Toshkentda Qirg‘iziston, Qoraqalpog‘iston va qisman
Qozog‘iston uchun filmlar ovozlashtirildi. O‘zbekistonlik rejissyorlar filmlarni
dublyaj qilish bilan bir qatorda qo‘shni respublikalardagi hamkasblariga ham
ta’lim berish bilan shug‘ullangan, metodikalar bilan bo‘lishgan va
standartlarni belgilagan.
O‘zbekistonda
dublyajning texnik bazasi yaratilgach, yangi bosqich – muharrirlik va ssenariy
yozish maktabi shakllana boshlandi.
Filmlarni bir tildan boshqasiga tarjima qilish nozik yondashuvni talab
qilardi: nafaqat ma’noni saqlab qolish, balki artikulyatsiya, his-hayajon, ritm va milliy o‘ziga
xoslikni yetkazish ham muhim edi. Dastlab bu ishni rejissyorlarning o‘zi
bajargan bo‘lsa, vaqt o‘tishi bilan loyihalarga professional adiblar jalb
qilina boshladi. Ular orasida yozuvchi Abdulla Qahhor va shoir Hamid Olimjon
ham bor edi.
Ularning vazifasi shunchaki tarjima qilish emas, balki dialoglarni jonlantirish, ularga o‘zbek iboralarini, xalq og‘zaki ijodi elementlarini singdirish, nutqni tabiiy va ta’sirchan qilishdan iborat edi. Ba’zan tarjima o‘zining obrazliligi, his-hayajonlarga boyligi va asl nusxaga ehtiyotkorona munosabati tufayli originaldan ham ustun chiqardi.
So‘zlarni joylashtirish – personajlar
lablarining harakatiga nutqni aniq moslashtirishga alohida e’tibor qaratilgan. Moslashtiruvchilar moskvalik
mutaxassislardan ta’lim olib, bo‘g‘in tuzilishi, ritmika, ohang va fonetikani
o‘rganishgan. Bularning barchasi original til hamda o‘zbek nutq madaniyati
haqida chuqur bilimga ega bo‘lishni talab etardi. Ma’noni saqlash va badiiy
yaxlitlikni ta’minlash uchun ko‘pincha ssenariy mualliflari ham so‘zlarni moslashtirish jarayonida
ishtirok etgan. Badiiy va texnik sifat o‘rtasidagi muvozanat ssenariy muallifi,
rejissyor, aktyor va ovoz rejissyori o‘rtasidagi konstruktiv muloqot tufayli
yuzaga kelgan.
Ovozdan
obrazga: aktyorlarni tanlash va ohanglarni ishlash jarayoni qanday kechgan?
Yozib olish
ishlarini boshlashdan bir kun oldin aktyorlar “Vatan” studiyasi yoki
kinoteatrida filmni tomosha qilish uchun to‘planishgan. Namoyish vaqtida xomaki
ovozdan foydalanilgan yoki ovoz umuman bo‘lmagan. Rejissyor kimning qaysi rolga
e’tibor qaratishi kerakligi haqida ko‘rsatmalar bergan. Bu nafaqat vazifani
tushunish, balki kinoni idrok etish madaniyatini ham shakllantirgan.
So‘ngra ovoz sinovlari o‘tkazilgan. Bitta rolga
bir nechta aktyor sinab ko‘rilgan. Nafaqat iste’dod, balki partnyorlar bilan
tembr uyg‘unligi ham hisobga olingan. To‘g‘ridan to‘g‘ri tayinlash hollari ham uchragan,
ba’zida rejissyor aktyorda bo‘lajak qahramonni aniq ko‘ra olgan. Ikkinchi
darajali rollarga Dias Rahmatov, To‘lqin Tojiyev singari ishonchli aktyorlar
ham tanlangan. Biroq Hamza Umarov rejissyor Grigoriy Kozinsev tomonidan
1970-yilda suratga olingan sovet filmida qirol Lirni dublyaj qilishdan bosh
tortgan. U ushbu rolni Obid Yunusovga topshirgan. Chunki uning hayajonli tembri
Shekspir qahramonining fojiasini aniqroq aks ettirgan.
Ovoz berishga
tayyorgarlik nafaqat matnni o‘qish, balki obrazga chuqur singishni ham o‘z
ichiga olgan. Shukur Burhonov, Sora Eshonto‘rayeva va ularning hamkasblari
dialoglarni qo‘lda, ba’zan arab yozuvida ko‘chirib yozishgan. Bu iboralar
ritmini va ohang nozikliklarini yaxshiroq his qilish imkonini bergan. Dublyaj
ishlari eng ko‘pi bilan kuniga olti soat, matnni ko‘zni toliqtirmasdan ko‘rish va diqqatni jamlash qobiliyatini hisobga
olgan holda amalga oshirilgan. Aktyorlar teatr yoki radiodagi jadvaliga qarab
muayyan sahnalarga taklif qilingan. Bir smenada 8-10 ta sahna ovozlashtirilgan,
butun filmni ovozlashtirish odatda 4 kundan 8 kungacha davom etgan.
Ovoz berilgandan
so‘ng ovozlarni bir
tizimga keltirish bosqichi amalga oshirilgan: ovoz, shovqinlar, musiqa
alohida yozib olingan, so‘ngra ular birlashtirilgan. Ovoz rejissyori oldiga
ideal muvozanatga erishish vazifasi qo‘yilgan: nutq aniq eshitilishi, musiqa his-hayajonli lahzalarni bosib qo‘ymasligi, shovqinlar esa ma’noni
buzmasligi talab etilgan. Ovoz montaji qo‘lda, ba’zan
kadrma-kadr bajarilgan. Qahramonlarning
har bir aytilgan so’zi
kamera harakatiga ravon va aniq mos kelishi kerak edi. Keskin tovushlar notabiiy taassurot
qoldirar va idrok ritmini buzardi.
Ovoz berish jarayonida
ssenariy moslashtirilgan. Agar sahna sokin tong bilan boshlansa, rejissyor ovoz
rejissyoridan “musiqani yaqinroq tortish”, ya’ni muhitni kuchaytirishni so‘rashi
mumkin edi. Bunday tuzatishlar o’ta nozik eshitish qobiliyati va haqiqiy rejissyorlik mahoratini talab qilardi.
Nazorat barcha jihatni qamrab olgan: tembr, fon shovqini, nutq tezligi,
so‘zlarning yakuniy tovushlari. Bular ekrandagi aktyorning imo-ishoralariga aniq mos kelishi kerak
edi.
Yakuniy qayta
yozish (odatda “qo‘shimcha yozuv” deb ataluvchi) alohida ahamiyatga ega edi.
Agar tayyor filmda ovozni almashtirish zarur bo‘lsa, aktyor allaqachon o‘ynab
bo‘lgan roliga qaytishi kerak bo‘lardi. Bu oson emas edi – his-hayajonlar allaqachon o‘tib ketgan, ovoz o‘zgargan, ohang
yo‘qolgan bo‘lardi. Aynan
shu sababli “yamalgan joylar” sahna matosini buzib yubormasligi uchun yozib
olish jarayonida aktyor, rejissyor va ovoz rejissyoridan maksimal diqqat talab qilingan.
Ovoz berish mahorati kinoni suratga olishdan ustun bo‘lgan davrlar
1960-yillardan
boshlab O‘zbekistonda dublyaj professional ishlab chiqarish bosqichiga o‘tdi.
Dublyaj tizimi markazlashtirilgan va tartibga solingan holatga keldi: sobiq
ittifoq Kinematografiya davlat komiteti tomonidan tushirilgan rejaga ko‘ra,
yiliga 65-70 ta film ishlanishi kerak edi. Bunday sur’at nafaqat davlat
buyurtmasini bajarish, balki o‘z tashabbuslari, mukofotlari va ichki madaniy
tadbirlarini moliyalashtirish imkonini ham berardi. Toshkentda uchta
professional jihozlangan zalga ega yangi studiya qurilgach, dublyaj haqiqiy
industriyaga aylandi.
1960–1970-yillarda
o‘zbek kinodublyaji maktabi mamlakatdan tashqarida ham mashhurlikka erisha
boshladi. Respublikalararo tanlovlarda “O‘zbekfilm”da ovoz berilgan filmlar
sovrinli o‘rinlarni egalladi, sobiq ittifoq Kinoijodkorlari uyushmasi Toshkent
studiyasi ishining sifati va aniqligini yuqori baholadi.
Biroq milliy
dublyaj maktabining rivojlanishiga mafkuraviy cheklovlar to‘sqinlik qildi.
Respublika kinoprokatiga, ayrim istisnolardan tashqari, G‘arb filmlari deyarli
kirmadi, shu bois asosan Moskvadan kelgan sovet filmlariga ovoz berildi. Bu hol
kinoprokatning mavzu va badiiy rang-barangligini cheklab qo‘ydi.
Studiyada kino
ishlash jarayoni – ssenariydan ovoz berishgacha – ko‘p bosqichli senzuradan
o‘tardi: ushbu jarayon Moskva va Toshkent rahbariyati bilan kelishish, Markaziy
qo‘mita, madaniyat bo‘limlari tomonidan nazorat, montajdan keyin qayta ko‘rib
chiqishni o‘z ichiga olardi.
O‘zbek
dublyaji qanday qilib o‘z ovozini yo‘qota boshladi?
Qayta qurish
yillarida O‘zbekistonda dublyaj sohasi inqirozga yuz tutdi.
Moliyalashtirishning qisqarishi va kinoprokatning sustlashishi studiyalar
ishiga ta’sir qilmay qolmadi: ilgari haftasiga 3-4 ta filmga ovoz berilgan
bo‘lsa, endi oyiga 1-2 ta film chiqariladigan bo‘ldi.
Studiyada “to‘rt ovozli dublyaj” deb ataladigan usul qo‘llana boshladi. Bunda
bir aktyor bir vaqtning o‘zida bir nechta rolga ovoz berardi. Ko‘pincha Eron,
Hindiston, Pokiston filmlari va seriallariga shu tarzda ovoz berilardi.
Ovozlarni saqlab qolishga urinishlarga qaramay, bu allaqachon kadrlar
tanqisligi boshlanayotgan sharoitda majburiy chora edi. Aynan o‘sha yillarda
dublyaj jarayonida
matnni mexanik o‘qish holatlari
boshlandi va 1980-yillarning oxiriga kelib texnik ovoz berish badiiy dublyajni
butunlay siqib chiqardi.
“O‘zbekfilm” faxriylarining ta’kidlashicha, zamonaviy texnologiyalar
jarayonni soddalashtirgan. Hozir aktyorlar matnni monitordan o‘qiydi, biroq bu
ritmni buzib, tovush
ohangini murakkablashtiradi. Ilgarigi dublyaj aktyorlari odatda butun
matnni xotirada saqlar, uni ich-ichidan his qilar, faqat zarur hollardagina to‘xtab,
kerakli his-hayajonli
holatni ilg‘ab olishardi.
Sovet kinosanoati
parchalangani bilan o‘zbek dublyaj maktabi faxriylari bu merosni saqlab qolishga
va o‘z tajribalarini yangi avlodlarga yetkazishga erishdilar.
Yaqinda “O‘zbekfilm”da
mamlakatdagi ilk dublyaj muzeyi ochildi. Uning tashabbuskori O‘zbekiston xalq
artisti Mukambar Rahimova bo‘lib, u 2023-yilda o‘zbek dublyajining 85 yilligi
munosabati bilan o‘z xotiralarini ham nashr etdi. Kitob o‘tgan yillardagi
studiya muhitini jonlantiradi, davrning eng muhim ovozlari va xarakterlarini
aks ettiradi. Muzey ikki qavatni egallagan: pastki qavatda uskunalar namunalari
va o‘zbek kino dublyaji asoschilari haqidagi materiallar, yuqori qavatda esa
arxivlar, ssenariylar hamda aktyorlar va ustozlarning shaxsiy yozuvlari joylashtirilgan.



