Xabar qilinishicha, tarjima tajribali tarjimonlar va muharrirlar jamoasi tomonidan amalga oshirilgan, kitobga esa Rimning Sapienza universiteti professori, italiyalik tarixchi va sharqshunos Marko Di Branko soʻzboshi yozgan. Loyihani tayyorlash doirasida Oʻzbekistonning Italiyadagi elchisi Abat Fayzullayev nashriyot asoschisi va rahbari Sandro Teti bilan uchrashuv oʻtkazib, tarjima ustidagi ish jarayoni va natijadan dastlabki taassurotlarni muhokama qildi.
Sandro Tetining so‘zlariga ko‘ra, Navoiy merosi nafaqat o‘zbek madaniyatining, balki butun dunyo gumanitar an’anasining qadriyati hisoblanadi va nashriyotchi uchun kitobni italyan tilida nashr etishda ishtirok etish «katta sharaf» hisoblanadi. Nashriyotning saytidagi katalogda «Alisher Navoiy – Il linguaggio degli uccelli» nomli pozitsiya ham mavjud bo‘lib, bu kitobning mahsulotlar qatorida paydo bo‘lganligini tasdiqlaydi.
"Lison ut‑Tayr" tarjimasi — bu nafaqat nashriyot relizi, balki sezilarli qadam: Navoiy merosining asosiy matnlaridan biri hisoblangan bu asar endi Yevropa akademik va kitobxonlik kontekstiga qayta kirib boradi. Ushbu soha tadqiqotchisi hamda sharqshunos kirish so‘zining paydo bo‘lishi asarni Italiyada nafaqat she‘riyat sifatida, balki o‘z davrining madaniy-tarixiy hujjati sifatida o‘qish va muhokama qilish uchun qo‘shimcha doirani belgilaydi.
Dunyo nashrining ma’lumotlariga ko‘ra, “Lison ut-Tayr”ning italyancha versiyasini Alisher Navoiyning 585 yilligiga bag‘ishlangan tadbirlarda taqdim etish rejalashtirilgan. Xabarda taqdimotlar sanalari va joylari aniq ko‘rsatilmagan, ammo loyiha yubiley doirasidagi madaniy tadbirlar ro‘yxatiga kiritilgan.
