Проект trcman был запущен в Алматы еще в 2023 году — тогда его сооснователи объявили о намерении открыть библиотеку и начали проводить публичные мероприятия в южной столице Казахстана. Спустя два года trcman заработал в полную силу.
Название библиотечного проекта отсылает к Исмаилу Гаспринскому (Гаспыралы) и «Терджиман» — первой частной тюркоязычной газете Российской империи, которую родоначальник джадидизма издавал в Бахчисарае в конце XIX–начале XX вв.
Слово trcman в логотипе проекта пишется без гласных — так же, как и в арабском языке, где они часто обозначаются огласовками или вовсе опускаются. Сооснователи trcman рассказали редакции, что оммаж арабской письменности подчеркивает интерес проекта не просто к сбору литературы, но и к языкам, переводу и смыслам. Народы Центральной Азии на определенном историческом этапе пользовались арабской письменностью, ею до сих пор пользуются уйгуры и казахи Китая.
Пока же trcman находится в здании алматинского арт-пространства Egin, которое вмещает в себя выставочный зал, лекторий и дискуссионную площадку. Egin частично покрыл расходы по ремонту помещения для библиотеки и перевозке книг и не взимает с trcman арендную плату.
Библиотечный зал trcman в Алматы. Фото: trcman.
Книжный фонд достаточно внушителен — к моменту открытия он насчитывал 2200 томов из личной коллекции сооснователя Артёма Слёта.
«Делая библиотеку публичной, институализируя этот проект, мы с коллегами надеемся значительно увеличить фонд за счет дарения книг от издательств, фондов и других партнеров», — рассказывает он. Команда trcman планирует привлекать дополнительное финансирование для закупки книг, поскольку приобретение нужной академической литературы на английском языке может обойтись в значительную сумму.
«Наша мечта — иметь серьезную исследовательскую коллекцию на десятки тысяч томов».
Изначально команда проекта поставила перед собой цель собрать такую коллекцию книг, которая бы отражала все многообразие региональных языков. По этому принципу будет пополняться каталог, а с отбором литературы помогут местные эксперты. Помимо собственно академической литературы, в trcman следят за местным книгоизданием, самиздатом, СМИ, культурными инициативами, а также любыми другими формами неакадемического производства знания.
Сейчас в каталоге trcman представлена казахская литература и издания на десятках местных языков, но пока его основу составляют книги на русском и английском. По словам сооснователя проекта Асланбека Казбекова, доминирование этих двух языков «отражает современное неравенство в производстве и распространении знания».
Тrcman фокусируется на художественной, научной и публицистической литературе о Центральной и Северной Азии, Кавказе, Поволжье, Урале, Крыме. Основатели проекта убеждены: эти территории, зажатые между более понятными западному научному сообществу Восточной Европой, Ближним Востоком и Восточной Азией, почти не попадают в поле исследовательского внимания.
К примеру, Центральная Азия последние десятилетия изучалась либо в рамках российских/восточноевропейских исследований, либо как часть мусульманского мира. Сейчас регион вызывает больший интерес исследователей, но и они чаще всего ограничиваются только Казахстаном, Кыргызстаном, Таджикистаном, Туркменистаном и Узбекистаном. Восточный Туркестан, коренное население Сибири и Поволжья, азербайджанское население Ирана остаются почти без внимания.
«Уникальность нашего исследовательского проекта заключается в первую очередь в том, как мы воображаем себе наш регион. Мы изначально были согласны с тем, что восприятие Центральной Азии только как пяти независимых национальных государств очень ограничивает. Поэтому мы начали постепенно включать дополнительные культурные и языковые пространства, которые имеют связи с регионом», — Артём Слёта.
Команда trcman намерена сконцентрироваться на работе с этим геокультурным пространством через книги, тексты, локальное знание и многоязычие.
«Нам важно сконцентрировать знание о регионе и стремиться к коллаборации, совместному производству знания, дискуссии. В библиотеке представлена скорее нишевая специализированная литература, но мы стараемся сделать пространство библиотеки открытым для локальных инициатив и всегда рады гостям», — рассказывает соосновательница Жанар Берекетова.
«Чтобы сделать знание более доступным, мы запускаем издательскую программу, будем выпускать книги, доступные по цене, преодолевать языковые барьеры», — подчеркивает она.
Создатели trcman не планируют ограничиваться только библиотекой. На ее основе команда намерена создать онлайн-платформу для транслокального сотрудничества как внутри региона, так и на за его пределами.
У проекта есть амбициозная цель — сделать так, чтобы знания о нашем регионе концентрировалось в самом этом регионе, сделать их доступными для тех, кто живет у себя на родине и не имеет доступа к библиотекам иностранных, в том числе, западных университетов.
Джадиды, которыми вдохновлялись основатели trcman, активно путешествовали по тюркоязычным регионам Российской империи и активно обменивались идеями. По их примеру библиотека была задумана как передвижная, поэтому Алматы — не единственная ее локация.
Раз в несколько лет библиотека будет переезжать в другие города и страны, погружаясь в совершенно иной культурно-языковой контекст, притягивая локальные знания и дискуссии, выходящие за рамки государственных границ. Узбекистан — одна из стран, в которых кочующая библиотека может сделать стоянку. По словам основателей trcman, логистика их не пугает — у команды уже есть опыт переездов и сбора литературы со всей Евразии.
«Основным критерием для выбора следующего города будет наличие институции, готовой нас принять. Так что этот выбор зависит не столько от нас, сколько от приглашающей стороны», — говорит Слёта.

